Basilio Sánchez

1958 – , España

***

LA mañana 
camina hacia el milenio
de la mano de un niño
que va dejando migas en las piedras
para las lagartijas y los pájaros.

Ya nadie es inocente.
El lenguaje ha extraído bocados de caballos
de las fosas comunes de los hombres,
huesecillos de frutas,
semillas de palomas.

Los segadores cantan a lo lejos sobre la sangre del maíz.
El árbol que preserva
la conciencia del mundo
es un pequeño níspero al que ladran
por la noche los perros.

(en He heredado un nogal sobre la tumba de los reyes)

Josef Sudek En el jardín, 1954-1959

Tłum. Ada Trzeciakowska

***

Ranek
zmierza w stronę tysiąclecia
prowadzony za rękę przez dziecko
zostawiające okruchy na kamieniach
dla jaszczurek i ptaków.

I nikt już nie jest niewinny.
Język wydobył końskie wędzidła
ze zbiorowych ludzkich mogił,
pestki z owoców,
ziarna z gołębi.

W oddali żniwiarze śpiewają o krwi kukurydzy.
Drzewo co strzeże
sumienia świata
to niewielka nieszpułka na którą szczekają
psy nocą.

(W Odziedziczyłem drzewo orzechowe na grobie krolów)

Josef Sudek

Deja un comentario

Related Post

Guadalupe GrandeGuadalupe Grande

1965 – 2021, España (Madrid) La ceniza Diccionario inventariolista número precisocómputo de un idiomaque no podemos entender Digo que no existe el olvido;hay muerte y sombras de lo vivo,hay naufragios

Rafael ArgullolRafael Argullol

1949 – , España (Barcelona) 4 IV 2012 La higuera que habitajunto a la iglesia de Pedrinyáya tiene sus primeros brotes:minúsculos paraísos que coronanlas ramas secas del invierno.Me gusta, cada

León FelipeLeón Felipe

1884-1968, España Comunión En alguna parte se ha dicho:Dios se come a los hombresy los hombres un día se comerán a Dios.Y también está escrito:no es más que un pez