Andrzej Stasiuk

1960 – , Polonia

*Recomiendo comparar este poema con el de Basilio Sánchez

Trad. Ada Trzeciakowska

*** (Perseguidos por el miedo)

Perseguidos por el miedo
u otros animales cuya
belleza iguala al espanto,

los humanos se reúnen
a orillas de los lagos.
Los barqueros de rostros tapados
señalan los remos mojados hasta el puño.

Este viaje, amor mío,
recuerda a un sueño o
vestíbulo de la muerte.

La imaginación no vuela
fuera del bestiario cotidiano
oculto en el verdor y acuáticos ojos
del jardín de paraíso.

Perseguidos por el miedo de Andrzej Stasiuk. Videopoema.

*** (Ścigani przez strach)

Ścigani przez strach
albo inne zwierzęta, których uroda
dorównuje grozie,

ludzie spotykają się u brzegów jezior.
Przewoźnicy o zakrytych twarzach
wskazują na wiosła zmoczone po rękojeść.

Ta podróż, moja miła,
przypomina sen albo
sień śmierci.

Wyobraźnia nie wybiega
poza powszednie bestiarium
ukryte w zieleni i wodnych okach
rajskiego ogrodu.

Ścigani przez strach Andrzej Stasiuk. Wideopoezja.

Un comentario sobre «Andrzej Stasiuk»

Deja un comentario

Related Post

Aldous HuxleyAldous Huxley

1894-1963, Gran Bretaña Trad. Floreal Mazía La isla (frag.) –¿El coronel Dipa? –¡Qué extraño regalo de Adriano a Antinoo! Volvió a mirar el grabado de la motocicleta, y luego contempló

Olga TokarczukOlga Tokarczuk

1962 – , Polonia * Los errantes (Bieguni) Líneas, superficies y cuerpos Con frecuencia soñé con mirar sin ser vista. Mirar a escondidas. Ser un observador ideal. Como aquella camera