Antonio Gamoneda

1931 – , España

Amor

Mi manera de amarte es sencilla:
te aprieto a mí
como si hubiera un poco de justicia en mi corazón
y yo te la pudiese dar con el cuerpo.

Cuando revuelvo tus cabellos
algo hermoso se forma entre mis manos.

Y casi no sé más. Yo sólo aspiro
a estar contigo en paz y a estar en paz
con un deber desconocido
que a veces pesa también en mi corazón.

Mi montaje I love you in your tragic beauty (Rossellini, Kiarostami, Suwa)

Tłum. Ada Trzeciakowska

Miłość

Sposób w jaki cię kocham jest prosty:
przyciskam cię do mnie
jakby była odrobina sprawiedliwości w moim sercu
a ja mógłbym ofiarować ci ją ciałem.

Kiedy zmierzwiam ci włosy
coś zachwycającego wyłania się spod dłoni.

I prawie nie wiem nic więcej. Aspiruję tylko
do życia z tobą zgodzie i życia w zgodzie
z nierozpoznanym obowiązkiem
który czasem ciąży mi w sercu.

Fotogramas de Copia certificada de A. Kiarostami y Siempre te querré de R. Rossellini

Un comentario sobre «Antonio Gamoneda»

  1. Antonio Gamoneda tiene la sencillez de la sabiduría que le ha dado su vida intensa de introspección. Podría ser una flor, o un pájaro, o unas cañas de trigo meciéndose al viento, sus versos son el aire que te alivia de la asfixia de los días cotidianos.

Deja un comentario

Related Post

Luis CernudaLuis Cernuda

1902 – 1963, España Sentimiento de otoño Llueve el otoño aún verde como entonces Sobre los viejos mármoles, Con aroma vacío, abriendo sueños, Y el cuerpo se abandona. Hay formas