Antonio Gamoneda

1931 – , España

Amor

Mi manera de amarte es sencilla:
te aprieto a mí
como si hubiera un poco de justicia en mi corazón
y yo te la pudiese dar con el cuerpo.

Cuando revuelvo tus cabellos
algo hermoso se forma entre mis manos.

Y casi no sé más. Yo sólo aspiro
a estar contigo en paz y a estar en paz
con un deber desconocido
que a veces pesa también en mi corazón.

Mi montaje I love you in your tragic beauty (Rossellini, Kiarostami, Suwa)

Tłum. Ada Trzeciakowska

Miłość

Sposób w jaki cię kocham jest prosty:
przyciskam cię do mnie
jakby była odrobina sprawiedliwości w moim sercu
a ja mógłbym ofiarować ci ją ciałem.

Kiedy zmierzwiam ci włosy
coś zachwycającego wyłania się spod dłoni.

I prawie nie wiem nic więcej. Aspiruję tylko
do życia z tobą zgodzie i życia w zgodzie
z nierozpoznanym obowiązkiem
który czasem ciąży mi w sercu.

Un comentario en “Antonio Gamoneda”

  1. Antonio Gamoneda tiene la sencillez de la sabiduría que le ha dado su vida intensa de introspección. Podría ser una flor, o un pájaro, o unas cañas de trigo meciéndose al viento, sus versos son el aire que te alivia de la asfixia de los días cotidianos.

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: