1931 – , España
Amor
Mi manera de amarte es sencilla:
te aprieto a mí
como si hubiera un poco de justicia en mi corazón
y yo te la pudiese dar con el cuerpo.
Cuando revuelvo tus cabellos
algo hermoso se forma entre mis manos.
Y casi no sé más. Yo sólo aspiro
a estar contigo en paz y a estar en paz
con un deber desconocido
que a veces pesa también en mi corazón.
Tłum. Ada Trzeciakowska
Miłość
Sposób w jaki cię kocham jest prosty:
przyciskam cię do mnie
jakby była odrobina sprawiedliwości w moim sercu
a ja mógłbym ofiarować ci ją ciałem.
Kiedy zmierzwiam ci włosy
coś zachwycającego wyłania się spod dłoni.
I prawie nie wiem nic więcej. Aspiruję tylko
do życia z tobą zgodzie i życia w zgodzie
z nierozpoznanym obowiązkiem
który czasem ciąży mi w sercu.
Fotograma de Copia certificada de A. Kiarostami Siempre te querré de R. Rossellini
Antonio Gamoneda tiene la sencillez de la sabiduría que le ha dado su vida intensa de introspección. Podría ser una flor, o un pájaro, o unas cañas de trigo meciéndose al viento, sus versos son el aire que te alivia de la asfixia de los días cotidianos.