1931 – , España
Amor
Mi manera de amarte es sencilla:
te aprieto a mí
como si hubiera un poco de justicia en mi corazón
y yo te la pudiese dar con el cuerpo.
Cuando revuelvo tus cabellos
algo hermoso se forma entre mis manos.
Y casi no sé más. Yo sólo aspiro
a estar contigo en paz y a estar en paz
con un deber desconocido
que a veces pesa también en mi corazón.
Tłum. Ada Trzeciakowska
Miłość
Sposób w jaki cię kocham jest prosty:
przyciskam cię do mnie
jakby była odrobina sprawiedliwości w moim sercu
a ja mógłbym ofiarować ci ją ciałem.
Kiedy zmierzwiam ci włosy
coś zachwycającego wyłania się spod dłoni.
I prawie nie wiem nic więcej. Aspiruję tylko
do życia z tobą zgodzie i życia w zgodzie
z nierozpoznanym obowiązkiem
który czasem ciąży mi w sercu.
Fotogramas de Copia certificada de A. Kiarostami y Siempre te querré de R. Rossellini
Antonio Gamoneda tiene la sencillez de la sabiduría que le ha dado su vida intensa de introspección. Podría ser una flor, o un pájaro, o unas cañas de trigo meciéndose al viento, sus versos son el aire que te alivia de la asfixia de los días cotidianos.