Mark Strand

1934-2014, EE. UU.

Trad. Ada Trzeciakowska

La noche, el porche

Clavar los ojos en la nada es aprender de memoria
Aquello dentro de lo que seremos arrastrados todos; exponerse
Al viento es sentir la presencia de lo inasible en algún lugar, por aquí cerca.
Los árboles se mecerán o estarán quietos. Podrá ser de día o de noche cómo quieran.
Lo que deseamos, más que una estación o el tiempo, es la comodidad
De seguir desconocidos, al menos para nosotros mismos. Ése es el quid
De la cuestión, pareciera que aun hora estamos esperando
Algo cuya aparición podría suponer su desvanecimiento-
El sonido, pongamos, de unas hojas que caen o de una sola
O menos-. Lo que queda por aprender es infinito. Es lo que dice
El Libro ahí fuera, aunque no se escribió con nosotros en mente.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Noc, ganek

Wpatrując się w nicość uczymy się na pamięć
tego co nas wszystkich kiedyś pochłonie; wystając
na wietrze czujemy obecność tego co Niepojęte gdzieś tu obok.
Drzewa się kołyszą lub tkwią nieruchome. Dzień czy noc jak zechcą.
Bardziej niż pór roku czy pogody, pragniemy komfortu
bycia dla siebie niepoznanymi. Problem w tym, że
że nawet teraz wydaje się, że czekamy
Na coś, co zjawiając się mogłoby też się rozwiać –
Coś jak dźwięk, załóżmy, spadających liści lub tylko jednego
Albo mniej. Uczymy się siebie bez końca. Gdzieś tam mówi tak
księga, choć nie napisano jej z myślą o nas.

The Night, The Porch

To stare at nothing is to learn by heart
What all of us will be swept into, and baring oneself
To the wind is feeling the ungraspable somewhere close by.
Trees can sway or be still. Day or night can be what they wish.
What we desire, more than a season or weather, is the comfort
Of being strangers, at least to ourselves. This is the crux
Of the matter, which is why even now we seem to be waiting
For something whose appearance would be its vanishing —
The sound, say, of a few leaves falling, or just one leaf,
Or less. There is no end to what we can learn. The book out there
Tells us as much, and was never written with us in mind.

Deja un comentario

Related Post

Charles SimicCharles Simic

1938 – 2023, Serbia/ EE. UU Trad. Nieves García Prados Al destino Para mí siempre fuiste más real que Dios.Preparando el decorado para una tragedia,golpeando los clavosCon sólo unos pocos

Hilda DoolittleHilda Doolittle

1886-1961, Estados Unidos Trad. Marina Fe La charca ¿Estás vivo?Te toco.Tiemblas como pez del mar.Te cubro con mi red.¿Quién eres, prisionero? Sadzawka Czy żyjesz? Dotykam cię. Drżysz niczym morska ryba.

Mary SzybistMary Szybist

1970 – , Estados Unidos Trad. Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez Los trovadores etc. Solo por esta tarde, no nos burlemos de ellos.Ni de sus reverencias, ni de