1930 – , Estados Unidos
* Recomiendo leer el poema de G. Snyder junto con este de M. Kielar
Trad. Ada Trzeciakowska
Quema. 2.
Uno se mueve continuamente con la conciencia
De aquello otro, ajeno por completo, no humano:
que zumba dentro como un tambor tenso,
evitando con cuidado cualquier pensamiento directo,
Atento al mundo real (de) carne y piedra.
Intrincadas capas de vacío
Sólo este mundo, formas tramposas
una mano, un pecho, dos abrazados
Ternura humana se echa por tierra
En ciclos secos sin fin
Formas dentro de formas cayendo
aferrándose
Con holgura, ¿qué se ha marchado?
-amor-
En primavera el Aguacate pierde las hojas muertas
Suave tembleteo atraviesa el bosque de Cerezos
Pájaro en aquel instante
Todos aquellos libros
ella lleva un jersey fino
sin sujetador
en escasa luz
Una ojeada, millas abajo
Carne y huesos se funden en la roca
“sin arrepentirse-
pío pío
(gorriones)
ni una palabra sobre el vacío
Al cual una mano al copular
Se aferra







Fotogramas de Woman of the lake de Yoshida Yoshishige (1966)
Tłum. Ada Trzeciakowska
Spalanie. 2.
Człowiek porusza się świadom ciągle
Tego innego, obcego całkiem, nieludzkiego:
co brzęczy wewnątrz, jak napięty bęben,
Uważnie unika każdej myśli o nim;
Skupiony na realnym świecie ciała i kamienia.
Misterne warstwy pustki
Ten jedyny świat i formy podstępne
ręka, pierś, dwoje w objęciu –
Ludzka czułość uchodzi prędko
zwiędłymi nieskończonymi cyklami,
Kształty do środka kształtów wpadają
przylegając,
Luźno, co przeminęło?
– miłość
Wiosną drzewo Avocado zrzuca zeschłe liście
Miękki dreszcz przeszywa Wiśniowe sady
Ptak w tej chwili
Te wszystkie książki
ona w cienkim swetrze
bez stanika
w słabym świetle
Jedno spojrzenie, mile poniżej
Ciało i kości stapiają się na skale
«bez żalu-
ćwir ćwir
(wróble)
i ani słowa o pustce
do której kopulując jedną ręką
kurczowo przywiera
Burning. 2.
One moves continually with the consciousness
Of that other, totally alien, non-human:
Humming inside like a taut drum,
Carefully avoiding any direct thought of it,
Attentive to the real-world flesh and stone.
Intricate layers of emptiness
This only world, juggling forms
a hand, a breast, two clasped
Human tenderness scuttles
Down dry endless cycles
Forms within forms falling
clinging
Loosely, what’s gone away?
—love
In Spring the Avocado sheds dead leaves
Soft rattling through the Cherry greens
Bird at this moment
All these books
wearing a thin sweater
& no brassiere
in failing light
One glance, miles below
Bones & flesh knit in the rock
“have no regret-
chip chip
(sparrows)
& not a word about the void
To which one hand diddling
Cling