W. S. Merwin

1927-2019, EE. UU

Trad. Ada Trzeciakowska

A los consuelos de la filosofía

Gracias pero
justo ahora no

sé qué vas a decir
lo he dicho yo antes
sé que has estado
ahí todo el tiempo en algún lugar
en otra zona horaria

Estudié una vez
esas bellas enseñanzas
cuando era joven y
lejos de aquí
parecían distantes entonces
parecen distantes ahora
de todo lo que recuerdo

Espero que te acompañasen
cuando el lazo comenzó a apretar
y no pudiste decir nada
y después de tanta sabiduría
y días de hierro
se te desencajaron los ojos

Conozco las palabras
deben de estar apuntadas
en parte por ti mismo
injustamente condenado después
de una buena vida

Sé que el diseño
del mundo está más allá
de nuestra comprensión
gracias
pero la pena es egoísta y en
el presente cuando
las estrellas no parecen moverse
no estaba escuchando

sé que no es
sensato esperar
de la fortuna
regalos siempre
lo sé

Tłum. Franek Wygoda

Do pocieszenia niesionego przez filozofię

Bardzo dziękuję
ale może nie teraz

wiem że mi powiesz
tak właśnie mówiłem
wiem że zawsze byłeś
blisko gdzieś w całkiem
innej strefie czasu

kiedyś studiowałem
te piękne porady
kiedy byłem młody i
daleko stąd
wtedy wydawały się odległe
a i teraz wydają się odległe
od wszystkiego co pamiętam

mam nadzieję że były z tobą
gdy pętla zaczęła się zaciskać
i nie mogłeś już nic powiedzieć
i po mądrości
i dniach w żelazach
oczy wychodziły ci z głowy

znam słowa
musiały byś zapisane
po części dla ciebie
niesłusznie skazanego po
dobrym życiu

wiem plan
świata jest poza
naszym pojęciem
dzięki

lecz rozpacz jest samolubna i
teraz kiedy
gwiazdy zdają się nieruchome
nie słuchałem

wiem to nie jest
rozsądne spodziewać się
od losu
tylko darów
wiem

To the Consolations of Philosophy

Thank you but 
not just at the moment 

I know you will say 
I have said that before 
I know you have been 
there all along somewhere 
in another time zone 

I studied once 
those beautiful instructions 
when I was young and 
far from here 
they seemed distant then 
they seem distant now 
from everything I remember 

I hope they stayed with you 
when the noose started to tighten 
and you could say no more 
and after wisdom 
and the days of iron 
the eyes started from your head 

I know the words 
must have been set down 
partly for yourself 
unjustly condemned after 
a good life 

I know the design 
of the world is beyond 
our comprehension 
thank you 

but grief is selfish and in 
the present when 
the stars do not seem to move 
I was not listening 

I know it is not 
sensible to expect 
fortune to grant her 
gifts forever 
I know

Deja un comentario

Related Post

Walt WhitmanWalt Whitman

1819-1892, Estados Unidos *** Soy el poeta de la realidadDigo que la tierra no es un econi hombre una aparición;Sino que todas las cosas visibles son reales,El testimonio y el

Anne SextonAnne Sexton

1928-1974, EE. UU. Trad. José Luis Reina Palazón El cuarto de mi vida Aquí,en la habitación de mi vidalos objetos cambian sin cesar.Ceniceros para llorar,el hermano de pena de las