Raymond Carver

1938-1988, EE. UU.

Trad. Jaime Priede

Una mujer se baña

Río Naches. Justo debajo de las cascadas.
A veinte millas de cualquier ciudad. Un día
de densa luz solar
colmada de los olores del amor.
¿Cuánto nos queda?
Tu cuerpo, agudeza de Picasso,
ya se seca al aire de montaña.
Te seco la espalda y las caderas
con mi camiseta.
El tiempo es un león de montaña.
Nos reímos por nada,
y cuando te toco los pechos
hasta las ardillas
quedan deslumbradas.

Fotografías de: Manuel Alvarez Bravo, Minor White, Josef Sudek, Ruth Bernhard

Trad. Ada Trzeciakowska

Kąpiąca sie kobieta

Rzeka Naches. Tuż poniżej wodospadów.
Dwadzieścia mil od jakiekolwiek miasta. Dzień
gęstego słonecznego światła
przesyconego wonią miłości.
Ile czasu nam zostało?
Twoje ciało, wyraziste niczym u Picassa,
schnie na tym górskim wietrze.
Wycieram ci plecy, biodra,
moim podkoszulkiem.
Czas jest górskim lwem.
Śmiejemy się bez przyczyny,
i kiedy dotykam twoich piersi
nawet
świstaki
przystają olśnione.

Woman bathing

Naches River. Just below the falls.
Twenty miles from any town. A day
of dense sunlight
heavy with odors of love.
How long have we?
Already your body, sharpness of Picasso,
is drying in this highland air.
I towel down your back, your hips,
with my undershirt.
Time is a mountain lion.
We laugh at nothing,
and as I touch your breasts
even the ground-
squirrels
are dazzled.

Deja un comentario

Related Post

W. S. MerwinW. S. Merwin

1927-2019, EE. UU. Trad. Jorge Esquinca Vixen (Zorra) Cometa de quietud princesa de lo que ha terminado alta nota sostenida sin temblor sin voz sin sonidoaura de completa oscuridad guardiana

Mark StrandMark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Adalber Salas Hernández Puerto oscuro. XXX Hay un camino que cruza el desfiladero,un río junto al camino, un bosque.Si hay más, aún no lo veo. Puede