Javier Sologuren

1921-2004, Perú

Toast

La inquieta fronda rubia de tu pelo
             hace de mí un raptor;
             hace de mí un gorrión
la derramada taza de tu pelo.

La colina irisada de tu pecho
              hace de mí un pintor;
              hace de mí un alción
la levantada ola de tu pecho.

Rebaño tibio bajo el sol de tu cuerpo
               hace de mí un pastor;
               hace de mí un halcón
el apretado blanco de tu cuerpo.

Mi videopoema inspirado en el texto de Javier Sologuren

Tłum. Ada Trzeciakowska

Ożywiony gąszcz twych włosów
             czyni za mnie drapieżnika;
              czyni ze mnie nurzyka
rozlane złoto twoich włosów.

Rozświetlony tęczą pagórek twej piersi
             czyni ze mnie malarza;
             czyni ze mnie płochacza
uniesiona fala twej piersi.

Ciepły obłok pod słońcem twego ciała
             czyni ze mnie pasterza;
             czyni ze mnie jastrzębia
jędrna bladość twego ciała.

Poezja audiowizualna zainspirowana wierszem Sologurena

Un comentario sobre «Javier Sologuren»

Deja un comentario

Related Post

Adam GaiAdam Gai

Página del autor 1941 – , Argentina/Israel Localidades numeradas Para ir a la guerra tuve que comprar con anticipación el boleto con el asiento numerado para no viajar de parado.

Pablo NerudaPablo Neruda

1904-1973, Chile No hay olvido (sonata) Si me preguntáis en dónde he estadodebo decir «Sucede».Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras,del río que durando se destruye:no sé sino