Zbigniew Herbert

1924-1998, Polonia

Trad. Xaverio Ballester

Inscripción

Mis manos contemplas
son débiles – dices – cual flores

mi boca contemplas
demasiado pequeña para pronunciar: mundo

– mejor balanceémonos en el tallo de los instantes
bebamos el viento
y contemplemos cómo nuestros ojos atardecen
el aroma a marchito es el más hermoso
y la forma de las ruinas nos anestesia

en mí hay una llama que piensa
y viento para incendios y velas

poseo manos impacientes
puedo
modelar con aire
la cabeza de un amigo
repito el poema que querría

poner en sánscrito
o sobre una pirámide:

cuando se extinga el manantial de estrellas
iluminaremos las noches

cuando el viento se haga piedra
conmoveremos el aire.

Fotograma de Altered states de Ken Russell (1980)

Napis

Patrzysz na moje ręce 
są słabe – mówisz – jak kwiaty

patrzysz na moje usta 
za małe by wyrzec: świat

– kołyszmy się lepiej na łodydze chwil 
pijmy wiatr 
i patrzmy jak zachodzą nam oczy 
woń więdnienia jest najpiękniejsza 
a kształt ruin znieczula

we mnie jest płomień który myśli 
i wiatr na pożar i na żagle

ręce mam niecierpliwe 
mogę 
głowę przyjaciela 
ulepić z powietrza

powtarzam wiersz który chciałbym 
przetłumaczyć na sanskryt 
lub piramidę:

gdy wyschnie źródło gwiazd 
będziemy świecić nocom

gdy skamienieje wiatr 
będziemy wzruszać powietrze

Un comentario sobre «Zbigniew Herbert»

Deja un comentario

Related Post

Ewa JarockaEwa Jarocka

1980 – , Polonia Sauces llorones llora a pesar de ser hombre. si te da vergüenza, finge ser lluvia. ella también fluye del cielo y todos la miran, se ríen