1924-1998, Polonia
Trad. Xaverio Ballester
Inscripción
Mis manos contemplas
son débiles – dices – cual flores
mi boca contemplas
demasiado pequeña para pronunciar: mundo
– mejor balanceémonos en el tallo de los instantes
bebamos el viento
y contemplemos cómo nuestros ojos atardecen
el aroma a marchito es el más hermoso
y la forma de las ruinas nos anestesia
en mí hay una llama que piensa
y viento para incendios y velas
poseo manos impacientes
puedo
modelar con aire
la cabeza de un amigo
repito el poema que querría
poner en sánscrito
o sobre una pirámide:
cuando se extinga el manantial de estrellas
iluminaremos las noches
cuando el viento se haga piedra
conmoveremos el aire.
Fotograma de Altered states de Ken Russell (1980)
Napis
Patrzysz na moje ręce
są słabe – mówisz – jak kwiaty
patrzysz na moje usta
za małe by wyrzec: świat
– kołyszmy się lepiej na łodydze chwil
pijmy wiatr
i patrzmy jak zachodzą nam oczy
woń więdnienia jest najpiękniejsza
a kształt ruin znieczula
we mnie jest płomień który myśli
i wiatr na pożar i na żagle
ręce mam niecierpliwe
mogę
głowę przyjaciela
ulepić z powietrza
powtarzam wiersz który chciałbym
przetłumaczyć na sanskryt
lub piramidę:
gdy wyschnie źródło gwiazd
będziemy świecić nocom
gdy skamienieje wiatr
będziemy wzruszać powietrze
Maravilloso..