1917-1977, EE. UU.
Vaivén
Trad. Ada Trzeciakowska
La noche oscurece antes de tiempo-
con fuerza y constancia
la lluvia cae y salpica
para cumplir con su misión-
como si apoyase
nuestros cuerpos en la invasión,
tan solo llenándose sin poder curar.
¿Doliente, cómo puedes ayudarme,
si uso tu padecimiento
para alimentar el mío?
¿Siempre estaremos
uno arriba, otro abajo,
uno tocando fondo, otro
flotando entre las copas-
en vaivenes inseparables?
Trad. Luis Javier Moreno
Esta noche oscurece antes de tiempo…
Con obsesión y pesadez la lluvia
cae con fuerza y salpica
para cumplir del todo con su misión
sin restricción alguna…
Como si, entrometida en nuestros cuerpos
y por colaborar, nos asistiera
sin poder ocuparse de nosotros.
¿Cómo podrías tú, sufriente, a mí ayudarme,
si yo utilizo tu padecimiento
para hacer aumentar el mío propio?
¿Siempre vamos a estar
uno arriba, otro abajo,
uno en lo más profundo
y el otro por encima de los árboles,
inseparables en nuestros vaivenes?

Huśtawka
Noc ciemnieje przedwcześnie-
mocno i nieprzerwanie
rozbryzgując się leje deszcz
wypełniając swoją misję-
jakby wspierał
nasze ciała w inwazji i nadużyciu
kiedy wypełniamy się nie mogąc się uleczyć.
Cierpiący, jak możesz mi pomóc,
skoro moja choroba
karmi się twoją?
Czy pozostaniemy tak na zawsze,
jedno na górze, drugie na dole,
jedno sięgające dna, drugie
unoszące się wśród koron drzew-
razem na rozkołysanym wahadle?
Tłum. Ada Trzeciakowska
Seesaw
The night dark before its hour—
heavily, steadily,
the rain lashes and sprinkles
to complete its task—
as if assisting
the encroachments of our bodies
we occupy but cannot cure.
Sufferer, how can you help me,
if I use your sickness
to increase my own?
Will we always be
one up, the other down,
one hitting bottom, the other
flying through the trees—
seesaw inseparables?