1909-1984, Polonia
Recomiendo la lectura de este artículo.
Trad. Ada Trzeciakowska
conversación a través de la puerta
A las cinco de la madrugada
llamo a su puerta.
Le digo a través de la puerta:
en el hospital en la calle Sliska
está agonizando su hijo, soldado.
Él entreabre la puerta,
pero no quita la cadena.
Detrás de él su esposa
tiembla.
Digo: el hijo le pide a su madre
que vaya a verlo.
Dice: su madre no podrá ir.
Detrás de él su esposa
tiembla.
Digo: el doctor permitió
darle un poco de vino.
Dice: espere, por favor.
Me pasa una botella y cierra la puerta,
da vueltas de llave,
da vueltas de otra llave.
Detrás su esposa
rompe a gritar
como si estuviera pariendo.


Fotogramas de Canal de Andrzej Wajda
Rozmowa przez drzwi
O piątej nad ranem
pukam do jego drzwi.
Mówię przez drzwi:
w szpitalu na Śliskiej
umiera pana syn, żołnierz.
On uchyla drzwi,
nie zdejmuje łańcucha.
Za nim żona
dygoce.
Ja mówię: syn prosi matkę,
żeby przyszła.
On mówi: matka nie przyjdzie.
Za nim żona
dygoce.
Ja mówię: doktor pozwolił
dać mu wina.
On mówi: proszę zaczekać.
Podaje przez drzwi butelkę,
zamyka drzwi na klucz,
zamyka na drugi klucz.
Za drzwiami żona
zaczyna krzyczeć
jakby rodziła.
Transl. Czeslaw Milosz and Leonard Nathan
A Conversation Through the Door
At five in the morning
I knock on his door.
I say through the door:
in the hospital at Sliska Street
your son, a soldier, is dying.
He half-opens the door,
does not remove the chain.
Behind him his wife
shakes.
I say: your son asks his mother
to come.
He says: the mother won’t come.
Behind him the wife
shakes.
I say: the doctor allowed us
to give him wine.
He says: please wait.
He hands me a bottle through the door,
locks the door,
locks the door with a second key.
Behind the door the wife
begins to scream as if she were in labor.
Polish; trans. Czeslaw Milosz
& Leonard Nathan
Hola, soy Jonio González. Sólo quería decir que no soy el autor de la traducción de Anna Swirszczynska que se me adjudica, o que la mía ha sido «retocada» para peor; por ejemplo, poniendo «detrás suyo» en lugar de «detrás de él», etc., etc.
Lo siento, Jonio, voy a corregirlo.