W. S. Merwin

1927-2019, EE.UU

Trad. Ada Trzeciakowska

El caballo

Dentro de un árbol muerto
hay un fantasma de un caballo
ningún caballo
jamás fue visto cerca del árbol
sin embargo el árbol nació
de una yegua
recorrió con sus largas piernas
los crepitantes prados
levantó las orejas
se encabritó y sacudió la cabeza
y de golpe se quedó inmóvil
al empezar a recordar
mientras caían sus hojas

Tłum. Frank Wygoda

Koń

W uschłym drzewie
duch konia
konia nigdy
nie widziano w pobliżu
ale drzewo powiła
klacz
tarzało się długonogie
po szeleszczących łąkach
strzygło uszami
stawało dęba potrząsało łbem
aż nagle znieruchomiało
zaczęło sobie przypominać
i opadły mu liście

Foto propia

The Horse

In a dead tree
there is the ghost of a horse
no horse
was ever seen near the tree
but the tree was born
of a mare
it rolled with long legs
in rustling meadows
it pricked its ears
it reared and tossed its head
and suddenly stood still
beginning to remember
as its leaves fell

Deja un comentario

Related Post

Linda GreggLinda Gregg

1942-2019, EE.UU. Trad. Carmen García del Potro Canción silenciosa Ocurrió cuando estábamos junto a los árboles.Por la noche cuando nadieestaba en los campos cercanos.La quietud era como un muro.El silencio,

Vladimir NabokovVladimir Nabokov

1988-1977, Rusia/Estados Unidos Trad. David Molinet Ada o el ardor Recapitulemos. Fisiológicamente, el sentido del Tiempo es un sentido de continuo devenir, y, si el «devenir» tuviera voz, ésta podría ser,

Kenneth KochKenneth Koch

1925-2002, EE.UU. (Escuela de Nueva York) Trad. Silvia Galup y Aníbal Cristobo  Perros ladrando en la nieve ¡Perros que ladran en la nieve! ¡El buen tiempo está llegando!El buen tiempo