Emily Dickinson

1830-1886, EE.UU.

*903

En mi flor me he escondido
para que, si en el pecho me llevases,
sin sospecharlo tú también allí estuviera…
Y sabrán lo demás sólo los ángeles.

En mi flor me he escondido
para que, al deslizarme de tu vaso,
tú, sin saberlo, sientas
casi la soledad que te he dejado.

Tłum. Stanisław Barańczak

Skryłam się w kwiecie – kiedy zwiędnie
Stojąc w twoim Wazonie,
Mnie będziesz współczuć, choć bezwiednie:
Nie całkiem osamotnionej.

I hide myself within my flower
That wearing on your breast—
You—unsuspecting, wear me too
And angels know the rest!

I hide myself within my flower,
That fading from your Vase,
You, unsuspecting, feel for me—
Almost a loneliness.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Skryłam się w mym kwiecie,
przywarłam do twej piersi,
byś ty, nieświadomy, po świecie
nosił mnie bezwiednie.

Skryłam się w mym kwiecie,
przekwitłam w twym Wazonie
a ty, nieświadomy, współczujesz mi
choć nieledwie samotnie.

Fotos propias

Deja un comentario

Related Post

Gary SnyderGary Snyder

1930 – , Estados Unidos * Recomiendo leer el poema de G. Snyder junto con este de M. Kielar Quema. 2. Uno se mueve continuamente con la conciencia De aquello

Audre LordeAudre Lorde

1934-1992, Estados Unidos Poeta, mujer negra, feminista, víctima de cáncer, antirracista, profesora, luchadora en la época de las protestas, lesbiana… Fascinante entrevista realizada por su amiga, Adrienne Rich aquí Trad.

Kenneth RexrothKenneth Rexroth

1905-1982, Estados Unidos Trad. Carlos Manzano Vacío solo Tiempo como cristalEspacio como cristalMe siento en silencioEn cualquier parte cualquier cosaSucedeMuda sonora apacible turbulentaLa serpiente se enroscaSobre sí mismaTodas las cosas