Emily Dickinson

1830-1886, EE.UU.

*903

En mi flor me he escondido
para que, si en el pecho me llevases,
sin sospecharlo tú también allí estuviera…
Y sabrán lo demás sólo los ángeles.

En mi flor me he escondido
para que, al deslizarme de tu vaso,
tú, sin saberlo, sientas
casi la soledad que te he dejado.

Tłum. Stanisław Barańczak

Skryłam się w kwiecie – kiedy zwiędnie
Stojąc w twoim Wazonie,
Mnie będziesz współczuć, choć bezwiednie:
Nie całkiem osamotnionej.

I hide myself within my flower
That wearing on your breast—
You—unsuspecting, wear me too
And angels know the rest!

I hide myself within my flower,
That fading from your Vase,
You, unsuspecting, feel for me—
Almost a loneliness.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Skryłam się w mym kwiecie,
przywarłam do twej piersi,
byś ty, nieświadomy, po świecie
nosił mnie bezwiednie.

Skryłam się w mym kwiecie,
przekwitłam w twym Wazonie
a ty, nieświadomy, współczujesz mi
choć nieledwie samotnie.

Fotos propias

Deja un comentario

Related Post

Robert HassRobert Hass

1941 – , Estados Unidos Trad. Andrés Catalán Miseria y esplendor Convocados conscientemente por el recuerdo, ellaestará sonriendo, los dos estarán en la cocina hablando,antes o después de la cena.

Denise LevertovDenise Levertov

1923-1997, Inglaterra/Estados Unidos Un árbol antiguo “No puedo librarme deesta melodía”, no puedo sacar este árbolde mis entrañas.Ni quiero hacerlo: la forma en la quelevanta sus brazos,los abre, y -pacientemente

W. H. AudenW. H. Auden

1907-1973, Inglaterra/Estados Unidos Trad. Eduardo Iriarte La historia de la verdad En aquellos tiempos en que ser era creer,la Verdad era el súmum de muchos creíbles,más previa, más perpetua, que