1938-1988, EE. UU.
Trad. Jaime Priede
La ventana
Estalló una tormenta anoche y nos quedamos
sin luz. Cuando me acerqué
a la ventana, los árboles parecían translúcidos.
Se inclinaban cubiertos de escarcha. Una calma inmensa
reinaba en el campo.
Lo sabía bien. Pero en ese momento
me pareció que nunca en mi vida había hecho una
falsa promesa ni había cometido
ningún acto inmoral. Mis pensamientos
eran virtuosos. Más tarde,
por supuesto, se restableció la electricidad.
El sol salió de entre las nubes y derritió la escarcha.
Todo volvió a ser como antes.

Trad. Czesław Miłosz
Okno
Sztorm dął ostatniej nocy i zerwał
elektryczne przewody. Kiedy wyjrzałem
przez okno, drzewa były przezroczyste,
przygięte i pokryte szronem. Wielki Spokój
leżał na całej okolicy.
Wiedziałem, że to pozór. Ale w tym momencie
czułem, że ni razu w życiu nie złożyłem
kłamliwych obietnic, i nie popełniłem
żadnego brzydkiego czynu. Moje myśli
były cnotliwe. Później tego ranka
naprawiono elektryczność, a słońce
wynurzyło się za chmur, topiąc sadź na drzewach.
I rzeczy wróciły do swego normalnego stanu.
The Window
A storm blew in last night and knocked out
the electricity. When I looked
through the window, the trees were translucent.
Bent and covered with rime. A vast calm
lay over the countryside.
I knew better. But at that moment
I felt I’d never in my life made any
false promises, nor committed
so much as one indecent act. My thoughts
were virtuous. Later on that morning,
of course, electricity was restored.
The sun moved from behind the clouds,
melting the hoarfrost.
And things stood as they had before.